انتشار مجموعه کتاب «پیشگامان ادبیات کودکان ایران» در سال آینده
به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات باشگاه خبری فارس «توانا» سیدعلی کاشفی خوانساری دبیر نشست تخصصی نخستین همایش نویسندگان ایران در مراسم اختتامیه نخستین همایش نویسندگان ایران، بیان داشت: مهمترین و بارزترین وجهه انقلاب و نظام جمهوری اسلامی ایران وجهه فرهنگی آن بوده و بدیهی است که در چنین مکتبی، نویسندگان و اهالی قلم از برترین جایگاه و منزلت برخوردارند و تجلیل و تکریم آنها، وظیفه و رسالت تمامی نهادها و مدیران فرهنگی است.
داوران بخش نمایشنامهنویسی جشنواره تئاتر کودک و نوجوان از سوی شهرام کرمی دبیر جشنواره معرفی شدند.
به گزارش دریافتی سایت ایران تئاتر از روابط عمومی مرکز هنرهای نمایشی، عباس جهانگیریان، مریم کاظمی و علی کاشفی خوانساری، به عنوان داوران بخش مسابقه نمایشنامهنویسی هجدهمین جشنواره تئاتر کودک و نوجوان همدان انتخاب و معرفی شدند.
بخش نمایشنامهنویسی جشنواره تئاتر کودک و نوجوان همدان در راستای ارتقای سطح کیفی نمایشنامههای تئاتر کودک و نوجوان و با هدف شناسایی نمایشنامهنویسان خلاق و فعال در این حوزه برگزار میشود.
هیات داوران این بخش از جشنواره پس از بررسی آثار، سه نمایشنامه برگزیده را انتخاب و در آئین پایانی جشنواره معرفی خواهند کرد. نویسندگان برگزیده این بخش، علاوه بر دریافت جوایز این بخش، با حمایت دبیرخانه جشنواره امکان اجرای نمایش در جشنواره نوزدهم تئاتر کودک و نوجوان را هم بهدست میآورند.
یادآوری میشود هجدهمین جشنواره بینالمللی تئاتر کودک و نوجوان 14 تا 20 آبان با دبیری "شهرام کرمی" و با مشارکت اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان همدان در این شهر برگزار میشود.
سیدعلی کاشفی خوانساری-نویسنده – درباره تولید کتاب برای کودکان و نوجوانان با توجه نیاز های آنان به خبرنگار فرهنگی پانا گفت: مخاطب شناسی در کشور ما بسیار ضعیف و راهکاری برای سنجش سلایق و علایق مخاطبان وجود ندارد این در حالی است که در سایر کشورها با روش های مختلف نظرسنجی در سطح مدارس، کتابخانه ها و یا سایر روش ها تغییرات علایق مخاطب را شناسایی و متناسب آن به تولید متن و کتاب می پردازند.
سیدعلی کاشفی خوانساری روزنامه نگار و پژوهشگر دینی به خبرنگار باشگاه خبرنگاران گفت: نمایشگاه قرآن کریم به عنوان یک اتفاق بزرگ به سهم خود توانایی دینی کردن حال و هوای جامعه را دارد اما از قابلیت های نمایشگاه قرآن استفاده کامل و متناسب نمی شود.وی ادامه داد: اگر نمایشگاه پیش از اینکه یک اتفاق دولتی در محدوده وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی باشد با سپردن به مردم با زندگی آنان پیوند خورده و خود مردم با تشکل های مردمی (NGO) مساجد و هیئت های مذهبی نمایشگاه قرآن را اداره کنند.
کاشفی خوانساری عنوان کرد: قرآن به علت دوست داشتن از طرف مردم نیازی به تبلیغ و اجبار ندارد دولت باید با ایجاد زمینه ای مناسب همه جامعه را درگیر نمایشگاه قرآن کند و اتفاقات رخ داده در این نمایشگاه نباید همین جا تمام شود و درگیری مردم با نمایشگاه، نمایشگاه را از اتفاقی دولتی به اتفاقی مردمی تبدیل می کند و انعکاس قرآن و اتفاقات نمایشگاه قرآن در زندگی مردم لازم است./ح
| پنجاه و نهمین نمایشگاه بینالمللی فرانکفورت در سال جاری، آثار حوزه ادبیات پایداری ایران را میزبانی میکند. | |
|
سیدعلی کاشفی خوانساری در گفتگو با خبرنگار مهر بیان داشت: آژانس ادبی حوا در سال جاری برای نخستین بار در بخش آژانسهای ادبی از سوی ایران در نمایشگاه بینالمللی فرانکفورت شرکت خواهد کرد و در این حضور یکصد عنوان اثر با موضوع ادبیات پایداری و نیز ادبیات داستانی کودک و نوجوان در نمایشگاه کتاب فرانکفورت شرکت خواهند کرد. وی افزود: در پنجاه و نهمین دوره از نمایشگاه بینالمللی فراکنفورت، کشورهای آمریکا، آلمان، فرانسه، دانمارک، سویس، کانادا، ایتالیا، فنلاند، اسپانیا و انگلستان نیز از جمله دیگر کشورهای شرکت کننده در این بخش از این نمایشگاه خواهند بود. به گفته کاشفی خوانساری آژانس ادبی حوا در سال جاری همچنین بیش از 30 نفر از نویسندگان و فعالان عرصه کتاب و ادبیات ایران را در نماشگاه بینالمللی کتاب فرانکفورت شرکت خواهد داد. آژانس ادبی حوا در سال 1389 با مجوز رسمی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی فعالیت خود را آغاز کرده است. حضور در نمایشگاههای بین المللی بولونیا، پوته بوری، کوالالامپور، مسکو و پاریس از جمله مهمترین فعالیتهای این آژانس در سال گذشته بوده است |
| به گفته سیدعلی کاشفی خوانساری، تدوین منشور اخلاق نویسندگی نیازمند صنف واحد نویسندگی است که در حال حاضر در کشور وجود ندارد. | |
|
سیدعلی کاشفی خوانساری در گفتگو با خبرنگار مهر، با اشاره به موضوع تدوین منشور اخلاق نویسندگی اظهار داشت: با اصل این موضوع موافقم اما مسیر صحیح حرکت آن روند موجود نیست. چنین منشوری را باید از طریق نظام جامع اهل قلم و نویسندگی پیگیری کرد که متاسفانه در ایران وجود ندارد |
سید علی کاشفی خوانساری –نویسنده و شاعر – به خبرنگار فرهنگی پانا گفت: تا کنون چند عنوان کتاب برای چاپ به ناشران مختلف سپرده ام اما فرآیند انتشار آنها چندسالی است که طول کشیده و از چاپ آنها نا امید شده ام.

سيدعلي كاشفي خوانساري در گفتوگو با خبرنگار باشگاه خبري فارس «توانا» در خصوص آثار منتشر شده درباره كودك و نوجوان، اظهار داشت: برخي از آثاري كه براي كودك و نوجوان منتشر ميشوند، داراي محتوايي خوب و تأثيرگذار است و از استقبال خوب مردم برخودار هستند.

سيدعلي كاشفي خوانساري در گفتوگو با خبرنگار باشگاه خبري فارس «توانا» در خصوص تازهترين اثر در دست نگارش خود، اظهار داشت: هماكنون به نگارش مجموعه اشعار سپيد ميپردازم كه پس از اتمام نگارش براي انتشار به يكي از ناشران سپرده ميشود.
به گزارش خبرنگار مهر، نشست "مقتل نویسی برای کودکان و نوجوانان" عصر روز پنجشنبه 22 اردیبهشت با حضور حمید گروگان و سیدعلی کاشفی خوانساری در سرای اهل قلم کودک و نوجوان بیست و چهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران برگزار شد.
| سیدعلی کاشفی خوانساری در نشست نقد و بررسی نمایشگاه کتاب کوالالامپور، مالزی را کشوری دانست که به ادبیات ایران توجه زیادی دارد و میتوان از این فرصت برای انتشار آثارمان در این کشور استفاده کرد. | |
|
به گزارش خبرنگار مهر، نشست بررسی سیامین نمایشگاه کتاب کوالالامپور عصر روز یکشنبه 18 اردیبهشت ماه در سرای بین الملل بیست و چهارمین نمایشگاه بینلمللی کتاب تهران برگزار شد. در این نشست که به همت آژانس ادبی حوا برگزار شد، سیدعلی کاشفی خوانساری در ابتدا با اشاره به نقش آژانسهای ادبی در چرخه نشر جهانی گفت: در چرخه نشر جهانی نهادهایی هستند که در بحث بازاریابی و خرید و فروش امتیاز ترجمه و چاپ کتابهای در کشورهای مختلف فعالیت میکنند. این نهادها نمایندگی تعدادی از ناشران، نویسندگان و تصویرگران را برعهده گرفته و برای معرفی آثارشان در عرصههای جهانی فعالیت میکنند. |

سيدعلي كاشفي خوانساري، نويسنده و شاعر در گفتوگو با خبرنگار باشگاه خبري فارس «توانا» در خصوص نمايشگاه بينالمللي كتاب، اظهار داشت: مجموعه شعرهايي سپيد با عنوان «در بابي توئي» را براي گروه سني بزرگسال چند سال گذشته به چاپ رساندم و هم اكنون در نمايشگاه بينالمللي كتاب در انتشارات حوا موجود است.
وي اضافه كرد: كتاب «مهمان» با موضوع كودكي حضرت پيامبر اكرم (ص) و كتاب «باباي سوره» با موضوع اميرالمومنين (ع) را براي مخاطبان كودك از سوي نشر منادي تربيت منتشر و روانه نمايشگاه كتاب شده است.
كاشفي خوانساري برپايي نمايشگاه بين المللي كتاب تهران را يك اتفاق بزرگ فرهنگي و جشن بزرگي براي دوستداران كتاب دانست و افزود: اصرار متوليان نمايشگاه بينالمللي كتاب بر تكرار اشتباهات، مشكل هميشگي اين نمايشگاه بوده است يعني نابساماني نمايشگاه كتاب براي آنها يك عادت شده و انگار نمايشگاه را به همين منوال پذيرفتهايم.
وي با بيان اينكه نمايشگاه بينالمللي كتاب در محل نيمه مخروطه و عمليان ساختماني در حال برگزاري است، ادامه داد: مصلي امام خميني (ره) مكان مناسبي براي برپايي نمايشگاه بينالمللي كتاب نيست، همچنين اطلاع رساني در اين نمايشگاه بسيار كم است.
كاشفي خوانساري با بيان اينكه ناعدالتيهايي در غرفهبندي و امكانات ناشران در بيست و چهارمين نمايشگاه بين المللي كتاب مشاهده ميشود، بيان كرد: هميشه در برپايي نمايشگاه بين المللي كتاب با بينظمي مواجه بودهايم.
| مجموعه 2 جلدی "تاریخ مطبوعات کودکان و نوجوان پس از انقلاب" حاصل 15 سال تلاش و پژوهش سیدعلی کاشفی خوانساری برای ارائه در نمایشگاه کتاب در دست چاپ است. | |
|
سیدعلی کاشفی خوانساری از تدوین مجموعهای 2 جلدی با نام "تاریخ مطبوعات کودکان و نوجوان پس از انقلاب" خبر داد و گفت: این مجموعه در موسسه تنظیم و نشر آثار امام خمینی(ره) زیر چاپ است که امیدوارم به نمایشگاه کتاب تهران برسد. |

سيدعلي كاشفي خوانساري، شاعر در گفتوگو با خبرنگار باشگاه خبري فارس «توانا» درباره تازهترين مجموعه سرودههاي خود گفت: مجموعه شعري، همچون شعرهاي گذشته بنده با عنوان «قصه ناتمام شهرزاد» است كه مجموعه حدود 50 شعر سپيد با فضايي عاشقانه و عارفانه است.
سيدعلي كاشفي خوانساري از ترجمه «دايرهالمعارف علوم قرآني كودكان» در آينده نزديك خبر داد. سيدعلي كاشفي خوانساري، شاعر در گفتوگو با فارس درباره تازهترين مجموعه سرودههاي خود گفت: مجموعه شعري، همچون شعرهاي گذشته بنده با عنوان «قصه ناتمام شهرزاد» است كه مجموعه حدود 50 شعر سپيد با فضايي عاشقانه و عارفانه است. وي درباره تعداد صفحات اين كتاب تصريح كرد: مجموعه «قصه ناتمام شهرزاد»، هنوز صفحه آرايي نشده و احتمالأ در حدود 70 صفحه براي گروه سني بزرگسال منتشر ميشود، كه در حال حاضر مرحله دوين اين مجموعه شعر تمام شده و شعرهاي سال 88 است. كاشفيخوانساري درباره ديگر اثر در دست ترجمه خود ابراز داشت: ترجمه «دايرةالمعارف قرآني» براي كودكان را در دست ترجمه دارم؛ اين مجموعه در قالب 5 جلد با موضوع مطالب علميموجود در قرآن است كه كتابي مفيد و جذاب براي كودكان و نوجوانان خواهد بود. اين نويسنده در ادامه با اشاره به اينكه اين كتاب بزودي منتشر و روانه بازار كتاب خواهد شد، افزود: اين كتاب در حدود 500 صفحه با عنوان «دايرهالمعارف علوم قرآني كودكان» هم اكنون مراحل اوليه ترجمه خود را سپري ميكند و احتمالا از سوي انتشارات قدياني منتشر خواهد شد.
سيد علي کاشفي خوانساري با نگارش داستان کودکانه اي در زمينه ي وضعيت کودکان افغان در ايران دست به قلم شد. به گزارش ايسنا، وي کار نگارش اين اثر کودکانه را به سفارش يونيسف برعهده گرفته است. هنوز نام اين اثر مشخص نشده است. سيد علي کاشفي که به تازگي با هزينه ي شخصي خود در اولين نمايشگاه کتاب کودک و نوجوان مالزي شرکت داشت. از احتمال خريد حق کپي رايت مجموعه چهار جلدي «دايره المعارف قرآني براي کودکان و نوجوانان» خبر داد.
اين کتاب که انتشارات «اي مديا» مسووليت نشر آن را برعهده دارد، بناست در صورت توافق به زبان فارسي ترجمه شود. هنوز نام موسسه ي انتشاراتي اين اثر مشخص نيست. کاشفي دراين سفر هم چنين گفت وگوهايي با چند ناشر مالزيايي و يک آژانس ادبي به نام «الامين» جهت فروش رايت برخي کتاب هاي برتر کودک و نوجوان ايراني انجام داده است. براساس توافق هاي حاصله، بخشي از آثار ادبيات کودک و نوجوان معاصر پس از بررسي توسط کارشناسان مالزيايي فرصت ترجمه به زبان مالزيايي را خواهند يافت.
سيد علي كاشفي خوانساري با نگارش داستان كودكانهاي در زمينهي وضعيت كودكان افغان در ايران دست به قلم شد.
به گزارش خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، وي كار نگارش اين اثر كودكانه را به سفارش يونيسف برعهده گرفته است.
هنوز نام اين اثر مشخص نشده است.
سيد علي كاشفي كه به تازگي با هزينهي شخصي خود در اولين نمايشگاه كتاب كودك و نوجوان مالزي شركت داشت. از احتمال خريد حق كپي رايت مجموعه چهار جلدي «دايرهالمعارف قرآني براي كودكان و نوجوانان» خبر داد.
اين كتاب كه انتشارات «اي مديا» مسؤوليت نشر آن را برعهده دارد، بناست در صورت توافق به زبان فارسي ترجمه شود. هنوز نام موسسهي انتشاراتي اين اثر مشخص نيست.
كاشفي دراين سفر همچنين گفتوگوهايي با چند ناشر مالزيايي و يك آژانس ادبي بهنام «الامين» جهت فروش رايت برخي كتابهاي برتر كودك و نوجوان ايراني انجام داده است.
براساس توافقهاي حاصله، بخشي از آثار ادبيات كودك و نوجوان معاصر پس از بررسي توسط كارشناسان مالزيايي فرصت ترجمه به زبان مالزيايي را خواهند يافت.
| به گفته کاشفی خوانساری نویسنده حاضر در نمایشگاه کتاب کودک مالزی، آنچه برای ناشران حاضر در نمایشگاه جای تعجب داشت این بود که چرا ایران با آمار خوب انتشار کتابهای کودک نمایشگاه مستقل بینالمللی برای این دسته از کتابها ندارد. | |
|
سیدعلی کاشفی خوانساری از نویسندگان و شاعران کشورمان که در نخستین نمایشگاه کتاب کودک مالزی حضور یافته بود درباره این نمایشگاه و ظرفیتهایی که برای همکاری مشترک ادبی ایران و دیگر کشورها فراهم میکند به خبرنگار مهر گفت: نخستین نمایشگاه کتاب کودک مالزی که از اول دی ماه و به مدت 5 روز در این کشور برگزار شد، نشان داد که بازار مناسبی برای کتابهای کودک و تصویرگری ایرانی در جنوب شرق آسیا فراهم است. |
سید علی کاشفی خوانساری –نویسنده و شاعر – به خبرنگار فرهنگی پانا گفت: کتاب دو جلدی «نشریات کودک و نوجوان جمهوری اسلامی ایران» را در دست چاپ دارم؛ این اثر درباره مطبوعات کودک و نوجوان ایرانی در سال های پس از انقلاب و بازتاب انقلاب در مطبوعات این گروه سنی در سال ۱۳۵۷است.